מסתבר שבערבית ספרותית (כתובה) כשרוצים לשאול "איך אתה אומר ... "
הכיתוב הוא: כֵּיפָה יוּמכֶּנָךָּ אֲן תַּקוּל
כיפה - פירושו "איך", ודומה מעט ל"איפה" ול"כיצד".
יומכן - אכן, כלומר יכול
ימכנך - כלומר "יכולךָ" הדרך העברית הישנה לאמר: יכול אתה.
תקול - פירושו: תביע את קולך, תאמר.
אולם במקום: "כיצד יכול אתה תאמר",
הערבית משתמשת ב: "כיצד יכול אן תאמר.
מכאן הגעתי למחשבה מעניינת. יתכן שהיתה מילת חיבור עתיקה "אן" שפירושה "מי"
והיא חוברה לפועל לפי הגוף המבוקש.
- אן יגיד לך.
- אן תגיד לי
- אן תמגידו לי
- אן תנגידו לי
- אן וּנגיד לכם
ומכאן הגיע אני אתה את אנו אתם אתן...
המסכימים אתם אנתי? הן?
אין תגובות:
הוסף רשומת תגובה