יום חמישי, 12 ביולי 2012

תובנה מערבית בעניין אני ואתה בעברית

מסתבר שבערבית ספרותית (כתובה) כשרוצים לשאול "איך אתה אומר ... "  
הכיתוב הוא: כֵּיפָה יוּמכֶּנָךָּ אֲן תַּקוּל

כיפה - פירושו "איך", ודומה מעט ל"איפה" ול"כיצד".
יומכן - אכן, כלומר יכול
ימכנך - כלומר "יכולךָ" הדרך העברית הישנה לאמר: יכול אתה. 
תקול - פירושו: תביע את קולך, תאמר. 

אולם במקום: "כיצד יכול אתה תאמר", 
הערבית משתמשת ב: "כיצד יכול אן תאמר.

מכאן הגעתי למחשבה מעניינת. יתכן שהיתה מילת חיבור עתיקה "אן" שפירושה "מי"
והיא חוברה לפועל לפי הגוף המבוקש.
  • אן יגיד לך. 
  • אן תגיד לי
  • אן תמגידו לי
  • אן תנגידו לי
  • אן וּנגיד לכם
ומכאן הגיע אני אתה את אנו אתם אתן...

המסכימים אתם אנתי? הן?

אין תגובות:

הוסף רשומת תגובה